Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/27382

TítuloLe droit communautaire et la traduction juridique en français et en portugais: de la subjectivité des temps verbaux dans des traités communautaires
Autor(es)Varela, Maria da Conceição Teixeira
Orientador(es)Marques, Aldina
Data13-Set-2013
Resumo(s)Notre réflexion cible des genres et des sous-genres discursifs spécifiques du droit écrit où surgit au premier rang la loi écrite qui suit la hiérarchie des normes, où s’intègrent également les traités constitutifs de l’Union européenne comme ceux réunis dans notre corpus, à savoir le Traité de Lisbonne modifiant le traité sur l'Union européenne et le traité instituant la Communauté européenne, signé à Lisbonne le 13 décembre 2007 (in Journal Officiel de l’Union Européenne, n° C 306 du 17 décembre 2007) et les versions consolidées de ces deux traités modifiés par le Traité de Lisbonne, soit les Versions consolidées du traité sur l'Union européenne et du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne (in Journal Officiel de l’Union Européenne, nº C 83 du 30 mars 2010). Notre corpus inclut de même le projet de Traité établissant une Constitution pour l'Europe (in Journal Officiel de l’Union Européenne, n° C 310 de 16 décembre 2004), qui n’intègre pas la hiérarchie des normes, puisqu’il n’a pas été adopté, mais intéresse notre réflexion en ce qu’il constitue un document officiel et daté de l’UE. Ces traités produits en contexte communautaire sont voués à la circulation dans les États membres, ce qui justifie entre autres leur traduction et l’intérêt que nous portons à la paire de langues Français et Portugais. Cette production en contexte de droit supranational, où la rédaction et la traduction sont fortement balisées, est destinée à être interprétée et à entrer en vigueur dans un contexte national européen, en l’occurrence portugais. Ces conditions de production et d’interprétation dictent aussi bien la forme que le contenu de ces (sous-)genres discursifs que nous prétendons caractériser ; prétendument « objectifs », génériques, indéfinis et injonctifs, ces (sous-)genres importent pour l’étude du verbe dans l’articulation avec d’autres dimensions de la construction discursive, de nature syntaxique, sémantique et pragmatique. Nonobstant l’intégration des dimensions linguistique, textuelle et situationnelle, notre approche discursive, insiste moins sur l’organisation textuelle et s’occupe plus de l’organisation énonciative, n’éludant pas les plans sémantico-référentiel et illocutoire.C’est pourquoi, nous proposons l’analyse et la description d’exemples de traités communautaires, réalisées à partir des marqueurs grammaticaux jugés pertinents dans ce type de discours, c’est-à-dire les temps (et modes) verbaux associés aux catégories énonciatives liées à la situation : la deixis, la modalité et l’hétérogénéité discursive. Parmi les formes verbales rencontrées dans ces genres et sous-genres discursifs, l’accent est mis sur le présent de l’indicatif, sur son fonctionnement entre langue et discours, et ses valeurs d’emploi expliquées par le (sous-)genre discursif où elles s’insèrent. Nous visons donc l’articulation autant que possible des formes linguistiques et des fonctionnements sociaux/culturels de ces (sous-)genres communautaires (et nationaux) aux effets discursifs particuliers marqués par le contexte de production et de traduction uniformisées, mais aussi de réception et d’interprétation, ceci afin de mieux connaître le (sous-)genre en cause et d’apporter une contribution importante au processus complexe d’emploi et de traduction dans le contexte de l’UE.
Esta dissertação de doutoramento tem como objeto de estudo os géneros e os subgéneros discursivos específicos do direito escrito onde surge em primeiro plano a lei escrita que segue a hierarquia das normas. Dessa hierarquia constam igualmente os tratados constitutivos da União europeia exemplificados pelo nosso corpus, i.e., o Traité de Lisbonne modifiant le traité sur l'Union européenne et le traité instituant la Communauté européenne, signé à Lisbonne le 13 décembre 2007 (in Journal Officiel de l’Union Européenne, n° C 306 du 17 décembre 2007) e as versões consolidadas destes dois tratados modificados pelo Traité de Lisbonne, ou seja, as Versions consolidées du traité sur l'Union européenne et du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne (in Journal Officiel de l’Union Européenne, nº C 83 du 30 mars 2010). O nosso corpus inclui igualmente o projeto de Traité établissant une Constitution pour l'Europe (in Journal Officiel de l’Union Européenne, n° C 310 de 16 décembre 2004), que não integra a hierarquia das normas, uma vez que não foi adotado, mas importa para a nossa reflexão, em virtude de constituir um documento da UE oficial e datado. Estes tratados são produzidos em contexto comunitário e estão destinados a circular nos Estados membros, o que implica também a sua tradução e, no que nos concerne, a consideração do par de línguas Francês e Português. Esta produção em contexto de direito supranacional, com vista à sua interpretação e entrada em vigor num contexto nacional europeu, nomeadamente português, condiciona tanto a forma como o conteúdo destes géneros e sub-géneros discursivos que pretendemos caracterizar. Definidos como « objetivos », genéricos e injuntivos, as especificidades destes géneros e sub-géneros são importantes para o estudo que aqui desenvolvemos sobre os usos verbais na sua articulação com outras dimensões discursivas, de natureza sintática, semântica e pragmática. Não obstante a integração das dimensões linguística, textual e situacional, a nossa perspetiva discursiva insiste menos na configuração textual geral e mais na organização enunciativa, sem porém esquecer os planos semântico-referencial e ilocutório. Propomos, assim, a análise e a descrição de exemplos de tratados comunitários realizadas a partir dos marcadores que julgamos pertinentes neste tipo de discurso, i.e., os tempos (e modos) verbais associados às categorias enunciativas ligadas à situação : a deixis, a modalidade, e a heterogeneidade discursiva. O presente do indicativo sobressai de entre as formas verbais elencadas nestes géneros e sub-géneros ; damos ênfase ao seu funcionamento entre língua e discurso e, sobretudo, aos valores por si adquiridos no uso neste género discursivo. Com efeito, pretendemos articular tanto quanto possível as formas linguísticas com o funcionamento sociocultural destes (sub-)géneros comunitários (e nacionais) que revelam efeitos discursivos especiais decorrentes do contexto institucional de produção e de tradução padronizadas e do contexto nacional de receção e de interpretação, a fim de conhecer melhor os (sub-)géneros em causa e trazer um contributo válido ao processo complexo de uso e de tradução no contexto da UE.
TipoTese de doutoramento
DescriçãoTese de doutoramento Ciências da Linguagem (área de especialização em Linguística Francesa)
URIhttps://hdl.handle.net/1822/27382
AcessoAcesso restrito UMinho
Aparece nas coleções:BUM - Teses de Doutoramento
CEHUM - Teses de Doutoramento

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Maria da Conceição Teixeira Varela.pdf
Acesso restrito!
3,4 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID