Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/33093

TítuloEuroscript Portugal: da tradução técnica à criação de recursos terminológicos multilingue
Autor(es)Costa, Diana Catarina Sousa
Orientador(es)Araújo, Sílvia
Iriarte Sanromán, Álvaro
Data23-Jul-2014
Resumo(s)Ao longo da história da humanidade a tradução tem representado um dos papéis principais funcionando como uma forma de transferência de conhecimento a nível global. Como povo de descobridores, os portugueses desde cedo sentiram a necessidade de atravessar fronteiras e, consequentemente, de comunicar com outros povos em diferentes línguas fazendo da tradução não só um meio de comunicação, mas também um método de transferência cultural e de cooperação entre as nações. A União Europeia é o exemplo perfeito desta cooperação já que está ligada geográfica, social e economicamente. Acompanhando o progresso, a tradução tem vindo a evoluir tanto teoricamente como aplicada na prática. As mudanças são mais visíveis no que respeita à função do tradutor que, inicialmente, apenas se focava em transferir textos de uma língua para outra, mantendo-se fiel à equivalência sintática e semântica do texto original. Atualmente, a importância humana e social incumbida no processo de tradução e no tradutor é muito maior estando eventualmente ligada à rápida e crescente internacionalização de toda a informação. Este fator foi despoletado sobretudo pela ascensão da Internet a meio de comunicação por excelência. Assim, a tradução funciona atualmente dentro da indústria da linguagem. As empresas de tradução existentes competem por um lugar de destaque dentro deste mercado, investindo em tradutores especializados e num leque alargado de combinações de línguas de trabalho permitindo, assim, o aumento das probabilidades de se diferenciarem de outras empresas. O presente relatório pretende demonstrar a importância das funções desempenhadas no âmbito do estágio do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue dentro da euroscript Portugal, que, como empesa internacional, funciona como um dos elos de ligação entre as várias nações pertencentes à União Europeia. Tem, ainda, como objetivo apontar como o trabalho de tradutor é levado a cabo em colaboração com esta empresa. Pretende-se mostrar de que forma o tradutor está também limitado pelos prazos de entrega, pelas regras impostas no processo de tradução e pelos problemas que surgem ao longo das traduções. Apesar destas imposições, pretende-se manter latente o esforço para manter a qualidade no trabalho realizado.
Throughout history, translation has played a leading role in worldwide knowledge transfer. As a people of explorers, the Portuguese have always felt an urge to cross borders and, therefore, to communicate with other peoples in different languages. This made translation not only a communication tool, but also a method for cultural transference and cooperation between nations. Today, the European Union is a perfect example of cooperation since it enjoys geographical, social and economic unity. Keeping pace with progress, translation has evolved both as a concept as as a profession. These changes are more important when it comes to the translator's role since, at first, it was only about text transfer from one language to another, keeping faithful to syntactic and semantic equivalence to the source text. Nowadays, the human and social importance of the translation process and even of the translator is much bigger. This characteristic is explained by the quickly increasing internationalization of information triggered by the growth of Internet as the new means of communication par excellence. Therefore, translation is now an important part of the language industry. The existing translation companies compete for a place of prominence on this market, investing in specialized translators as well as in a wide range of language combinations, thus allowing for an increased probability of differentiation from other companies. This report aims to demonstrate the importance of the work developed within the scope of the Masters in Multilingual Translation and Communication traineeship inside euroscript Portugal, which, as an international company, links the different nations that make up the European Union, while maintaining the high standards of quality of the work performed. It also aims to point out how the translator’s work is carried out in collaboration with this particular company and how the translator is limited by deadlines, by the imposed rules through the translation process and by the problems that occur along the translation, even when the effort to maintain the quality of the work is easily identifiable.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoDissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttps://hdl.handle.net/1822/33093
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Relatório Completo.pdf1,64 MBAdobe PDFVer/Abrir
Anexos.zip439,22 kBUnknownVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID