Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/48600
Título: | Os equivalentes portugueses de três marcadores aspetuais do chinês: 了 le, 着 zhe e 过 guo. Uma abordagem didática |
Autor(es): | Yawei, Lu |
Orientador(es): | Lam, Sun Fernandes, Sílvia Araújo Barroso, Henrique |
Palavras-chave: | gramática contrastiva marcadores aspetuais do chinês tempos gramaticais do português ensino aprendizagem Comparative grammar Chinese aspetual markers grammatical tenses in Portuguese teaching learning 汉葡语法对比分析 汉语语态助词 葡萄牙语时态 动词搭配 常见 难题 教学法 |
Data: | 21-Jul-2017 |
Resumo(s): | Neste trabalho, apresenta-se um estudo das gramáticas chinesa e portuguesa com base
numa análise comparada dos aspetos do chinês, expressos nomeadamente pelos
marcadores 了le,着zhe e 过guo, com os tempos gramaticais do português. Pretendese
elencar e tentar compreender, com base em tipologias de erros, problemas e
dificuldades recorrentes na aprendizagem do chinês por alunos portugueses. Foram as
experiências de quase dez anos de ensino do chinês e do português que me motivaram a
tentar averiguar potenciais dificuldades no ensino e na aprendizagem dos três
marcadores de chinês por alunos portugueses e vice-versa.
Este trabalho pretende abordar, com uma metalinguagem simples, exemplos
contrastivos, a fim de destacar semelhanças e diferenças entre as duas gramáticas, tendo
como objetivo principal determinar as características gerais da gramática chinesa, e,
mais especificamente, analisar as funções e usos dos três marcadores referidos. Por
conseguinte, procura-se igualmente cruzar erros recorrentes e estratégias recíprocas de
aprendizagem e comunicação entre as duas línguas, com o intuito de ajudar a resolver
algumas dificuldades surgidas na aprendizagem da língua chinesa por parte dos alunos
portugueses e da língua portuguesa por parte dos alunos Chineses. This thesis is an in-depth study of Chinese and Portuguese grammar, based on a comparative analysis of three Chinese aspect markers in different perspectives of learning, and regular difficulties in a contrastive context. Focus specifically the “了 le”, “着zhe”, and “过 guo” markers and their equivalent tenses in Portuguese, offering a corpus of recurrent errors‟ typologies and possible solutions, which arise from its use in the learning of Chinese by Portuguese students. The author‟s motivation to research into the difficulties that the three Chinese aspect markers present is based upon a ten year experience in teaching Chinese and Portuguese as foreign languages both to Portuguese and Chinese students alike. It is our intention to build up an corpus of contrastive sentences examples, in simple terms, in order to highlight similarities and differences between their grammar, having as a general goal the presentation of the Chinese grammar and as a main goal the presentation of functions and uses of the three referred aspect markers and of recurrent errors and reciprocal learning and communication strategies between the Chinese and Portuguese students, in order to contribute to a contrastive method of teaching Chinese to Portuguese students and Portuguese to Chinese students. «孙子兵法•谋攻篇» 有这样一句名言: “知己知彼,百战不殆”,意思是说, 只 有对敌我双方的情况都能了解透彻, 打起仗来才会更有胜算。 我认为,学习一 门外语如同攻战一座别人的池城,如此看来,这句兵语也可适用,即: 不可只一 味研究对方,而是要先对自身有足够了解,才能与彼做出对比,然后分析双方优 劣势,存同求异,这样打起仗来才更有针对性,才可一击即破。 汉语和葡语属于不同语系,有着很多差异。本论文作者通过多年来在中国的葡语 教学以及在葡萄牙的汉语教学经历, 利用对两种语言的认识,以对比语言学研究 的视角和简明扼要的方式,介绍了汉语与葡语语法上的主要区别,并着重针对汉 语三个重要助词 “着”,“了” 和 “过” 的用法进行详细的分类,通过偏误 分析找到易错点,总结其原因,试图为对葡汉语教学和对汉葡语教学提供一个对 比分析的教学方法。本文使用浅显明白的理论语言,融汇了葡语语法中相应的时 态以及动词搭配,以少讲解、多例句为特点,运用中葡双语用例的对比,突出汉 葡语法中的异同,旨在为学习者提供更多对汉语个别语法点的认识,并为汉语和 葡语作为外语的语法教学提供一些帮助。 |
Tipo: | Tese de doutoramento |
Descrição: | Tese de Doutoramento em Ciências da Linguagem (Especialidade em Linguística Aplicada) |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/48600 |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Lu Yawei.pdf | 4,04 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |