Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/53837
Título: | Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais |
Outro(s) título(s): | For a contrastive approach of the simple present in French and Portuguese |
Autor(es): | Araújo, Sílvia Sousa, Otília |
Palavras-chave: | Présent simple Aspect Antoine Culioli Temps Périphrases aspectuelles |
Data: | 2012 |
Editora: | EDP Sciences |
Revista: | SHS Web of Conferences |
Citação: | Araújo, Sílvia; Otília Sousa (2012) Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais. In Franck Neveu, Valelia Muni Toke, Peter Blumenthal, Thomas Klingler, Pierluigi Ligas, Sophie Prévost et Sandra Teston-Bonnard (Eds.) 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, vol.1, 1683-1699. |
Resumo(s): | Prenant pour cadre la Théorie des Opérations Énonciatives proposée par Antoine Culioli, notre communication a pour objet l’étude des emplois du présent simple en portugais et en français. Afin d’aboutir à des conclusions fiables sur les similarités et les divergences quant aux conditions d’apparition et au mode de fonctionnement du présent dans les deux langues, nous examinerons un corpus écrit bilingue authentique. Après avoir déterminé les raisons pour lesquelles un présent simple en français peut, ou non, se traduire par un présent en portugais, nous tâcherons de montrer que le présent s’emploie beaucoup moins en portugais qu’en français pour marquer une identification entre le moment du procès (T2) et le moment de l’énonciation (T0). Nous verrons, en effet, que cette valeur de procès en cours n’est souvent possible, en portugais, que si le présent entre en cooccurrence avec des adverbiaux temporo-aspectuels et des périphrases verbales. L’examen rapide de quelques choix de traduction en portugais de textes littéraires français montre, par ailleurs, que le présent simple français dans un récit est fréquemment traduit, en portugais, par autre chose que le présent simple, notamment par le biais de périphrases aspectuelles telles que estar a + infinitif, estar + 'gerúndio', ir a + infinitif ou ir + 'gerúndio' qui signalent le besoin de rétablir la distinction entre ouvert et fermé gommée par le système aoristique. |
Tipo: | Artigo em ata de conferência |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/53837 |
DOI: | 10.1051/shsconf/20120100195 |
ISSN: | 2261-2424 |
Versão da editora: | https://doi.org/10.1051/shsconf/20120100195 |
Arbitragem científica: | yes |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: | CEHUM - Artigos publicados em revistas |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
shsconf_cmlf12_000195.pdf | 449,98 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |