Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/56191

TítuloAs memórias de tradução: um estudo de caso na AP - PORTUGAL
Autor(es)Miranda, Maria Antónia Silva
Orientador(es)Lam, Sun
Peixoto, Bruna Patrícia Cardoso
Palavras-chaveCAT Tools
Memórias de Tradução
DTP
revisão
releitura
Translation Memories
revision
proofreading
计算机辅助翻译
翻译记忆库
修订版
校对
Data2017
Resumo(s)O presente relatório apresentará as atividades desenvolvidas durante o estágio curricular do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, realizado na empresa de tradução AP | PORTUGAL, num período compreendido de seis meses, a partir de fevereiro 2017 até julho 2017. Focar-se-á principalmente na tarefa principal que desenvolvi ao longo do estágio, dedicada à Gestão das Memórias de Tradução. O primeiro capítulo visa apresentar a empresa com uma breve apreciação global do estágio, no segundo capítulo irá ser feita uma apresentação da Tradução Assistida por Computador: CAT (Computer Assisted Translation Tools), irá também ser feita uma abordagem às memórias de tradução recorrendo à descrição da tarefa principal desenvolvida no estágio curricular, nomeadamente, a gestão das memórias de tradução: em que consistiu este projeto, e a enumeração de erros e inconsistências encontradas ao longo do mesmo. No terceiro capítulo será feita uma descrição das três fases do projeto da gestão das memórias de tradução, sendo também apresentadas outras atividades desenvolvidas, sendo estas: o DTP – Desktop Publishing, a tradução, revisão e releitura, o controlo de qualidade, as transcrições, alinhamentos para a criação de memórias de tradução e por fim uma breve descrição dos guias de instrução de trabalho.
This report will present the activities developed during the internship of the Master's Degree in Portuguese / Chinese Intercultural Studies: Translation, Training and Business Communication, carried out in the translation company AP | PORTUGAL, in a period of six months, from February 2017 to July 2017. It will focus mainly on the main task that I developed during the internship, dedicated to the Management of Translation Memories. This first chapter aims to present the company with an overall assessment of the internship, in the second chapter will be presented the Computer Assisted Translation (CAT), and an approach to the translation memories will be made using the description of the main task developed during the internship, namely the management of translation memories: in which consisted this project, and the enumeration of errors and inconsistencies found throughout this project. In the third chapter, a brief description of the 3 phases of the management of translation memories project will be made, as well as other activities such as: DTP - Desktop Publishing, translation, revision and proofreading, quality control, transcriptions, alignments for creating translation memories and finally a brief description of work instruction guides.
本实习报告将介绍我在AP|PORTUGAL 翻译公司进行的实习活动。该实习从2017 年2 月开始,到同一年7 月结束,前后共计6 个月。这篇报告将着重介绍我在实习期间 完成的主要工作,即翻译记忆管理。 第一章旨在呈现我的实习概况,第二章将介绍计算机辅助翻译(CAT),通过描 述在实习期间的主要工作,我将陈述翻译记忆的方法,即翻译记忆管理法。这一方法 包含本项目,以及对于错误和不一致性的举例说明。 第三章将描述翻译记忆管理的三个步骤,以及其它活动,如:DTP - 桌面出版, 翻译,修订和校对,质量控制,翻译,创建翻译记忆库,和简要的工作说明手册。
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoRelatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês (área de especialização em Tradução, Formação e Comunicação Empresarial)
URIhttps://hdl.handle.net/1822/56191
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Maria Antónia Silva Miranda.pdf4,12 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID