Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/5944

TítuloProblemas de sintaxis en la traducción español/portugués y portugués/español
Autor(es)Vigón Artos, Secundino
Palavras-chaveSintaxe contrastiva
Data2003
EditoraUniversidad de Granada
CitaçãoMUÑOZ MARTÍN, Ricardo, ed. lit. "Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Tradución y Interpretación, 1, Granada, 2003". Granada: IETI, 2003. p. 267-285. vol.1. ISBN 84-922260-0-9.
Resumo(s)A comunicação pretende apresentar, escrever e estudar os problemas que coloca a sintaxe na tradução do espanhol ao português ou do português ao espanhol de textos de diferentes registos linguísticos. O estudo centra-se exclusivamente nos problemas sintácticos e morfológicos que duas lí­nguas românicas, tão semelhantes entre elas, apresentam. Como corpus para os exemplos de erros de tradução portugués/espanhol seleccionaram-se vários trabalhos de tradução realizados pelos alunos de segundo ano da licenciatura em «Línguas Estrangeiras Aplicadas» da Universidade do Minho durante os anos lectivos 2001/2003 e para os erros e traduçãoo espanhol/português o corpus seleccionado foi realizado pelos alunos do «1 urso Anual de Português como Língua Estrangeira, aplicado à tradução» do «Centro de Estudos de Espanhol de Porto, Coimbra y Braga». Apresentaremos uma análise de erros que tenha como objectivo apontar aqueles campso problemá¡ticos na aquisição do espanhol ou do português como línguas estrangeiras e facilitar aos tradutores um guia com aqueles aspectos problemá¡ticos da sintaxe portuguesa e espanhola com a finalidade de que eles próprios sejam capazes de corrigir as suas próprias traduções. Não se intenta fazer aqui um compêndio gramatical de nenhuma das línguas, mas trata-se de enumerar, descrever e explicar como funcionam alguns aspectos morfo-sintácticos que entram em cobflito na hora de traduzir entre os dois idiomas e que, pela sua vez, apresentam dificuldades ao tradutor. Pretendemos subdividir esta secção em três partes : Uma primeira parte que se estudem os substantivos, os pronomes e as estruturas nominais, assim como as funciones sintáctias que desempenham essas estruturas no texto : Sujeito Léxico, Implemeto, Complemento, Suplemento,Aditamento, Atributo, Aposição... Incluiremos aqui também as chamadas orações subordinadas substantivas completivas, as estruturas de infinito e as orações subordinadas adjectivas relativas substantivadas pelo artigo. Num segundo lugar estudaremos o funcionamneto dos adjectivos qualificativos e determinativos em ambas as línguas. Incluí­mos também dentro deste apartado as orações subordinadas relativas adjectivas. Finalmente estudaremos o advérbio, as construções adverbais, as estruturas de gerúndio e ao mesmo tempo as orações subordinadas adverbais.
TipoArtigo em ata de conferência
URIhttps://hdl.handle.net/1822/5944
ISBN84-933360-0-9
Arbitragem científicayes
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:CEHUM - Artigos em livros de atas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Sintaxe espanhol portugues espanhol - Secundino Vigon.pdf223,64 kBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID