Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/60913

TítuloTraduction et interprétation dans le cadre des procédures pénales au Portugal: support, fondements et applications
Outro(s) título(s)Traducción e interpretación en los procesos penales en Portugal: sustrato, fundamentos y aplicaciones
Autor(es)Varela, Maria Conceição
Palavras-chaveDirective 2010/64/UE
Procédures pénales
Traduction et interprétation
Justice portugaise
Data2019
EditoraUniversidade de Salamanca
CitaçãoVarela, M.C. (2019). Traduction et interprétation dans le cadre des procédures pénales au Portugal: support, fondements et applications, Actas I Congresso Internacional : Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca /CC BY NC ND, 415-421. URL : https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/947-1
Resumo(s)La Directive 2010/64/UE, du Parlement européen et du Conseil de l’Union européenne du 20 octobre 2010, sur le droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et des procédures relatives à l’exécution d’un mandat d’arrêt européen, est non seulement un instrument supranational d’uniformisation des pratiques dans les États membres, mais aussi le mécanisme garant de la construction de la qualité de la médiation linguistique et culturelle dans le contexte interdisciplinaire et en évolution de la justice. Ses fondements participent d’une culture européenne centrée sur le développement d’un espace commun de liberté, sécurité et justice, orienté notamment par le principe de reconnaissance mutuelle des jugements et autres décisions d’autorités judiciaires. Son application dans les différents États membres dépend de la mise en vigueur de dispositions législatives, réglementaires et administratives, et, le cas échéant, de la révision des pratiques antérieures à la Directive. La présente réflexion vise à examiner l’état actuel de l’application au Portugal de la Directive 2010/64/UE, cinq ans après l’échéance de sa transposition dans les États membres. Il importe de comprendre où en est aujourd’hui le Portugal, non seulement dans sa pratique en traduction et en interprétation dans le cadre des procédures pénales, mais aussi dans sa capacité à articuler la durabilité culturelle européenne avec les changements opérés au sein même d’une justice de plus en plus mondialisée.
TipoArtigo em ata de conferência
URIhttps://hdl.handle.net/1822/60913
Versão da editorahttps://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/947-1
Arbitragem científicayes
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:CEHUM - Artigos em livros de atas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Traduction et interpretation dans le cadre des procedures penales au Portugal.pdf324,6 kBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID