Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1822/63315

TitleTraducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia
Other titlesTranslation, cross-cultural adaptation and preliminary validation of instruments for Portuguese nursing educators regarding evidence based practice
Tradução, adaptação transcultural e validação preliminar de instrumentos para docentes de enfermagem portugueses sobre prática baseada na evidência
Author(s)Cardoso, Daniela Filipa Batista
Fineout-Overholt, Ellen
Pereira, Rui Pedro Gomes
Ferraz, Lucimare
Rodrigues, Manuel Alves
Apóstolo, João Luís Alves
KeywordsValidation-studies
Evidence-based-practice
Education-nursing
Professor
Estudios-de-validación
Práctica-clínica-basada-en-la-evidencia
Docentes
Educación-en-enfermería
Educação-em-enfermagem
Estudos-de-validação
Prática-clínica-baseada-em-evidências
professores
Issue dateSep-2019
PublisherUniversidad de Costa Rica
JournalRevista Electrónica Enfermería Actual en Costa Rica
CitationCardoso, D. F. B., Fineout-Overholt, E., Pereira, et. al.(2020). Translation, cross-cultural adaptation and preliminary validation of instruments for Portuguese nursing educators regarding evidence based practice. Enfermería actual en Costa Rica, (38).
Abstract(s)The objective of this study is to translate and culturally adapt to European Portuguese “EBP Beliefs Scale for Educators” (EBPB-E), “EBP Implementation Scale for Educators” (EBPI-E) and “Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey” for Educators (OCRSIEP-E); and to provide preliminary validation data. The study was carried out in two phases: translation and transcultural adaptation; and preliminary validation in nursing educators of nine nursing schools in Portugal. Pre-final versions of the instruments were considered easy to understand. But, the participants suggested including the possibility of "I don't know" response and increasing the recall period in the EBPI-E. 68 educators participated in phase II. The α for EBPB-E, EBPI-E and OCRSIEP-E was 0.88, 0.95 and 0.94 and the corrected element-total correlations between the items and the total score ranged from 0.20 to 0.75, 0.59 to 0.84 and -0.06 to 0.78, respectively. Preliminary findings showed a strong internal consistency. It is concluded that other validation studies with more robust samples are needed to prove the reliability and validity of the instruments.
El objetivo de este estudio es traducir y adaptar culturalmente al portugués europeo “EBP Beliefs Scale for Educators” (EBPB-E), “EBP Implementation Scale for Educators” (EBPI-E) y “Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey” para docentes (OCRSIEP-E); y presentar datos preliminares de validación. El estudio se realizó en dos fases: traducción y adaptación transcultural; y validación preliminar en docentes de enfermería de nueve escuelas de enfermería de Portugal. Las versiones pre finales de los instrumentos se consideraron de fácil comprensión. Pero, los participantes sugirieron incluir la posibilidad de respuesta "no sé" y aumentar el período de recuerdo en el EBPI-E. 68 educadores participaron en la fase II. El α para EBPB-E, EBPI-E y OCRSIEP-E fue 0,88, 0,95 y 0,94 y las correlaciones elemento-total corregidas entre los ítems y la puntuación total variaron de 0,20 a 0,75, 0,59 a 0,84 y -0,06 a 0,78, respectivamente. Los hallazgos preliminares mostraron una fuerte consistencia interna. Se concluye que se necesitan otros estudios de validación con muestras más robustas para probar la confiabilidad y la validez de los instrumentos.
O objetivo deste estudo é traduzir e adaptar culturalmente o português europeu “Escala de Crenças EBP para Educadores” (EBPB-E), “Escala de Implementação EBP para Educadores” (EBPI-E) e “Cultura Organizacional e Prontidão para Integração em toda a Escola de Pesquisa Prática Baseada em Evidências” para professores (OCRSIEP-E); e fornecer dados preliminares de validação. O estudo foi realizado em duas fases: tradução e adaptação transcultural; e validação preliminar em professores de enfermagem de nove escolas de enfermagem em Portugal. As versões prefinais dos instrumentos foram consideradas fáceis de entender. Porém, os participantes sugeriram incluir a possibilidade de resposta "não sei" e aumentar o período de recall no EBPI-E. 68 educadores participaram da fase II. O α para EBPB-E, EBPI-E e OCRSIEP-E foi de 0,88, 0,95 e 0,94 e as correlações elemento total corrigidas entre os itens e a pontuação total variaram de 0,20 a 0,75, 0,59 a 0,84 e -0,06 a 0,78, respetivamente. Os resultados preliminares mostraram uma forte consistência interna. Conclui-se que outros estudos de validação com amostras mais robustas são necessários para comprovar a confiabilidade e validade dos instrumentos.
TypeArticle
URIhttps://hdl.handle.net/1822/63315
DOI10.15517/revenf.v0i38.38255
ISSN1409-4568
Publisher versionhttps://revistas.ucr.ac.cr/index.php/enfermeria/article/view/38255
Peer-Reviewedyes
AccessRestricted access (UMinho)
Appears in Collections:ESE-CIE - Artigos em Revistas Internacionais / Papers in International Journals

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Artigo publicado.pdf
  Restricted access
379,43 kBAdobe PDFView/Open

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID