Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1822/74945

TitleAnálise da tradução para português do livro Crónica de Um Vendedor de Sangue, por Tiago Nabais
Other titlesAn analysis of the portuguese translation of Chronicles of a Blood Merchant by Tiago Nabais
Tiago Nabais 的葡萄牙语译本许三观卖血记 翻译策略研究
Author(s)Zhang Hanfang
Advisor(s)Lam, Sun
KeywordsContexto sociocultural
Crónica de um vendedor de sangue
Provérbios
Tradução comunicativa
Tradução semântica
Chronicle of a blood merchant
Communicative translation
Proverbs
Semantic translation
Sociocultural context
许三观卖血记
俗语
语义翻译
交际翻译
社会文化语境
Issue date2021
Abstract(s)O romance contemporâneo Crónica de um vendedor de sangue (许三观卖血记, Xǔ sān guān mài xuè jì) reflete sobre temas populares chineses e contém muitos provérbios e expressões idiomáticas chinesas. Estes provérbios e expressões não são apenas um fenómeno linguístico, mas também um fenómeno cultural, uma riqueza acumulada pela nação chinesa durante a sua longa história. Na versão em português, o tradutor Tiago Nabais manteve a expressão original e as características socioculturais chinesas. No entanto, algumas passagens, em que usou o método de tradução literal, causaram considerável controvérsia. O presente trabalho considera vários exemplos de tradução de expressões idiomáticas, explorando os motivos pelos quais o tradutor escolheu certas abordagens de tradução e o efeito que isto pode ter causado a diferentes leitores-alvo. Toda a análise foi realizada à luz da teoria da tradução de Newmark, combinando duas estratégias - a “tradução semântica” e a “tradução comunicativa”, considerando o tipo de texto, os seus contextos e os leitores-alvo.
The contemporary novel Chronicle of a blood merchant (许三观卖血记, Xǔ sān guān mài xuè jì) reflects about popular Chinese themes and contains many Chinese proverbs and idiomatic expressions. These proverbs and expressions are not only a linguistic phenomenon, but also a cultural phenomenon, a wealth accumulated by the Chinese nation throughout its long history. In the Portuguese version, translator Tiago Nabais maintained the original expression and socio-cultural Chinese characteristics. However, some literal translation phenomena have caused considerable controversy. The present work considers several idiomatic expressions’ translation examples, exploring the reasons why the translator chose some translation approaches and the effect that this may have had on different target readers. The entire analysis was carried out in the light of Newmark's translation theory, combining two strategies - the “semantic translation” and the “communicative translation”, considering the type of text, its contexts and the target readers.
作为一部反映中国民间题材的当代小说, 余华的《许三观卖血记》中包含了许多 中国式的谚语和成语。汉语中的谚语和成语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象, 是中华民族在悠久的历史中积累下来的民族财富。在其葡译本中,译者Tiago Nabais 保留 了原文的表达方式和汉语的文化特征,然而译文中的一些直译现象引也发了不小的争议。 本篇论文引用了Tiago Nabais 译文中部分谚语的翻译实例,探讨了译者选择此翻译 方法的原因以及可能对不同的目标读者产生的影响。分析方法围绕着纽马克的翻译理论, 将“语义翻译”和“交际翻译”这两种翻译策略加以探讨,并同时对文本类型、上下文 的社会文化语境和目标读者进行解读与分析,并提出了作者的尝试。
TypeMaster thesis
DescriptionDissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português / Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial
URIhttps://hdl.handle.net/1822/74945
AccessOpen access
Appears in Collections:BUM - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dissertação Zhang Hanfang.pdf2,04 MBAdobe PDFView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID