Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/61591
Título: | Análise às convenções da legendagem: relato da experiência profissional na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. |
Outro(s) título(s): | Analysis of the subtitling conventions: report of the professional experience at Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. |
Autor(es): | Teixeira, Rui Filipe Esteves |
Orientador(es): | Lerma Sanchis, Maria Dolores Ferreira-Alves, Fernando |
Palavras-chave: | Tradução audiovisual Legendagem Convenções Parâmetros de legendagem Audiovisual translation Subtitling Convention Subtitling parameters |
Data: | 2019 |
Resumo(s): | O presente relatório de estágio integra-se no Mestrado de Tradução e
Comunicação Multilingue, na Universidade do Minho. Estágio realizado na empresa,
especializada em tradução audiovisual, “Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.”,
estabelecida em Carcavelos, no período compreendido entre 05.02.2018 e 01.06.2018. A
tarefa principal desempenhada foi a de traduzir e legendar conteúdo audiovisual,
nomeadamente, séries, entrevistas, documentários, entre outro tipo de conteúdo.
Durante o relatório, de forma a complementar todo o trabalho prático, será
realizada uma reflexão e análise pormenorizada sobre os aspetos mais destacados do
trabalho desenvolvido na empresa. Em particular, pretendemos focar a análise nas
diferentes convenções utilizadas na empresa, seja com base nas exigências veiculadas nas
encomendas de tradução, seja dependendo da categoria/género audiovisual. A partir desta
análise e recolha de dados, pretende-se, se possível, dar um contributo para uma proposta
de estandardização das convenções da legendagem em Portugal. This report is part of the master’s degree in Translation and Multilingual Communication at University of Minho. The curricular internship was taken in a company specialized in audiovisual translation - “Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.”, situated in Carcavelos - during the period between 05.02.2018 and 01.06.2018. The main task was to translate and subtitle audiovisual content, namely, series, interviews, documentaries, among other types of content. During the report, to complement all the practical work, we will have a detailed analysis on the main aspects of the work carried out in the company. We intend to focus the analysis on the different conventions used in the company, whether based on the parameters of subtitling demanded by the clients or depending on the audiovisual category / genre. From this analysis and data collection, we aim for a standardization of the Portuguese subtitling conventions. |
Tipo: | Dissertação de mestrado |
Descrição: | Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/61591 |
Acesso: | Acesso restrito UMinho |
Aparece nas coleções: | BUM - Dissertações de Mestrado ELACH - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Rui Filipe Esteves Teixeira.pdf Acesso restrito! | 2,96 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
Anexos.zip Acesso restrito! | 1,92 MB | Unknown | Ver/Abrir |