Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/34271

TítuloO eufemismo e o disfemismo em português e chinês, na obra do P. Joaquim Gonçalves
Autor(es)Wang Xiao
Orientador(es)Barros, Anabela Leal de
Palavras-chaveEufemismo
Disfemismo
Padre Joaquim Gonçalves
Arte China
Euphemisms
Dysphemisms
Father Joaquim Gonçalves
Art China
委婉语
粗直语
江沙维修士
汉字文法
Data2015
Resumo(s)As línguas são dinâmicas, evoluem e transformam-se com o decurso da História. Também os eufemismos e disfemismos, as formas de suavizar ou, pelo contrário, denegrir e ridicularizar a realidade enformam todo um contexto social, económico, cultural e político. A gramática e manual de ensino de chinês do Pe Joaquim Gonçalves, Arte China (1829), e por extensão os seus dicionários de 1831 e 1833, permitem um estudo comparativo e intercultural entre as práticas eufemísticas e disfemísticas, em português e chinês. Feito o levantamento dos principais eufemismos e disfemismos nas obras do eclesiástico português, a presente investigação categoriza a utilização destas figuras de estilo por temáticas (superstições, temas sexuais, ofensas...), identificando os principais tabus linguísticos e esmiuçando, sempre que possível e pertinente, os factos culturais e as motivações históricas que estão na sua base. Para além disso, contrapõe com os usos linguísticos da atualidade, no discurso formal, tanto oral como escrito, e no informal ou coloquial.
Languages are dynamic, they evolve and transform themselves along the course of history. Also euphemisms and dysphemisms, ways to soften or, on the contrary, to degrade and ridicule the reality are shaped by an entire social, economic, cultural and political background. The Chinese teaching manual and grammar written by Father Joaquim Gonçalves Art China (1829), and by extension his 1831 and 1833 dictionaries, allow a comparative and intercultural study of the euphemistic and dysphemistic practices in both the Portuguese and Chinese languages. After listing the main euphemisms and dysphemisms in the ministers' work, this research categorizes the use of these style resources according to different themes (superstitions, sexual themes, offenses... ), by identifying key language taboos and scrutinizing, where possible and relevant, cultural events and historical motivations at their base. Furthermore, it contrasts current linguistic uses, in both writing and colloquial speech.
随着时间的推移,语言在灵活地发展变化。作为两种常用语言表达方式,委婉语 和粗直语也不例外,他们在不同的社会、经济、文化和政治背景下对一个话题进 行或温和或粗鄙的表达。 通过研读江沙维修士编写的汉语语法教材《汉字文法》(1829)和两本中葡双语 对照字典,《洋汉合字汇》(1831),《汉洋合字汇》(1833),来对其中出现 的中、葡委婉语和粗直语进行跨文化对比研究。 本文将江沙维修士作品中的委婉语和粗直语分成不同的主题(迷信,性,冒犯等 等),指出主要的语言禁忌,阐述形成委婉语和粗直语的文化背景和历史渊源, 对比其在现代汉语、葡语书面和口语中的用法。
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoDissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português-Chinês : Tradução, Formação e Comunicação Empresarial
URIhttps://hdl.handle.net/1822/34271
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Wang Xiao.pdf2,34 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID