Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/56160

TítuloTradução e turismo: um roteiro sobre a transposição do património histórico-cultural do Norte de Portugal para o mercado turístico de expressão alemã
Outro(s) título(s)Translation and tourism: a guide about the transposition of the historical and cultural patrimony of the North of Portugal into the German speaking tourism market
Übersetzung und Tourismus: ein führer zur übertragung des historisch-kulturellen Erbes Nordportugals in den deutschsprachigen tourismusmarkt
Autor(es)Costa, Adriana Isabel Gomes
Orientador(es)Ferreira-Alves, Fernando
Sylla, Bernhard
Palavras-chaveEquivalência
Competências do tradutor
Métodos e procedimentos de tradução
Serviço de tradução profissional
Turismo
Equivalence
Translator skills
Translation methods and procedures
Professional translation service
Tourism
Äquivalenz
Kompetenz des Übersetzers
Übersetzungsmethoden
Und -verfahren
Professioneller Übersetzungsservice
Tourismus
Data2017
Resumo(s)A importância do setor turístico no panorama económico e social português não é certamente uma novidade. Todavia, no decorrer dos anos este setor tem vindo a ganhar importância, assumindo-se atualmente como uma das figuras de proa no que diz respeito ao desenvolvimento do país. Para o mercado da tradução o setor turístico desempenha um papel fundamental, pois está indissocialvelmente ligado à comunicação entre diferentes idiomas e culturas. No âmbito de um projeto de tradução realizado durante o estágio curricular no Centro de Línguas BabeliUM1, pertencente ao Instituto de Letras e Ciências Humanas2 da Universidade do Minho3, procuraremos mostrar como a tradução turística depende em muito do papel do tradutor para conseguir construir uma comunicação eficaz e adequada na língua e cultura de chegada, tendo em conta que a finalidade da tradução se centra na promoção de um destino turístico. Assim sendo, pretendemos com o nosso trabalho, inspirado no formato de um roteiro, demonstrar como procedemos à concretização deste projeto, ilustrando, para este efeito, as diferentes etapas que percorremos ao longo das quais iremos refletir sobre o que significa prestar um serviço de tradução profissional, tendo em conta os métodos, estratégias e procedimentos de tradução, refletindo ainda sobre questões de equivalência ao nível da competência do tradutor.
The importance of the tourism sector in the Portuguese economic and social outlook is certainly not new. Over the years, however, this sector has been gaining in importance, becoming a leading figure in the development of the country. For the translation market, no sector plays such a central role as tourism, because it is inextricably linked to the communication between different languages and cultures. As part of a translation project carried out during an internship at the BabeliUM4 Language Centre, which is part of the Institute of Arts and Human Sciences5 of the University of Minho6, we pretend to show how translation in the area of tourism depends deeply on the role of the translator in order to be able to build effective and adequate communication in the language and culture of arrival, bearing in mind that the translation focuses on the promotion of a tourist destination. Through this work, which takes on the format of a guide, we pretend to demonstrate how we proceeded with the implementation of this project, illustrating for this purpose the different stages we went through while reflecting on what it means to provide a professional translation service as well as considering translation methods, strategies and procedures and addressing some questions of equivalence and translator competence.
Die Bedeutung des Tourismussektors im Panorama der portugiesischen Wirtschaft und Gesellschaft ist sicherlich nicht neu. Im Laufe der Jahre hat dieser jedoch an Bedeutung gewonnen und eine Vorreiterrolle in der Entwicklung des Landes eingenommen. Für den Übersetzungsmarkt spielt kein Sektor so eine zentrale Rolle wie der Tourismus, der untrennbar mit der Kommunikation in verschiedenen Sprachen und Kulturen verbunden ist. Im Rahmen unseres Übersetzungsprojekts während eines Praktikums im Sprachzentrum BabeliUM7, das Teil des Instituts für Sprachen und Humanwissenschaften8 der Universität Minho9 ist, werden wir versuchen darzulegen, wie die Übersetzung im Fachbereich Tourismus stark von der Rolle des Übersetzers abhängt, um eine effektive und adäquate Kommunikation, sowohl in der Zielsprache, als auch in der Zielkultur zu ermöglichen, wobei zu beachten ist, dass die Übersetzung die Werbung eines touristischen Reiseziels vorsieht. In Form eines Führers werden wir versuchen darzulegen, wie wir in verschiedenen Etappen dieses Projekt ausgeführt haben. Ferner werden wir darüber reflektieren, was es bedeutet einen professionellen Übersetzungsservice zu bieten, und dabei Fragen zu Übersetzungsmethoden und -verfahren, Äquivalenz und der Kompetenz des Übersetzers behandeln.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoRelatório de estágio curricular de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttps://hdl.handle.net/1822/56160
AcessoAcesso restrito UMinho
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Relatório de Estágio - Adriana Costa - Versão Final para imprimir.pdf
Acesso restrito!
2,78 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID