Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/56167
Título: | A study of the translation of poetry and culture: translating poetry from São Tomé and Principe |
Outro(s) título(s): | Um estudo da tradução da poesia e da cultura: a tradução de poesia de São Tomé e Príncipe |
Autor(es): | Ruas, Luciana Jane |
Orientador(es): | Louro, Maria Filomena |
Palavras-chave: | Translation Poetry São Tomé and Príncipe Cultural translation Tradução Poesia Tradução cultural |
Data: | 2017 |
Resumo(s): | São Tomé and Principe is a little-known country, especially in the Anglophone world,
as it has few ties with Anglophone countries, a small population and limited literary
production. However, its rich history and culturally specific, powerful poetry make the
archipelago an interesting subject for the study of the translation of culture. The poetry
produced on the islands will be investigated and translated using different strategies
suggested for the translation of poetry and culture.
The difficulties of the translation of both poetry and culture will be defined, covering
what is meant by ‘cultural language’ and ‘culture-specific items’ and how they can be
approached in terms of translation studies. Next, the translatability of poetry will be discussed
to define in which contexts poetry can and should be translated to any extent. In order to
analyse the translation of poetry, the history of Lusophone poetry will be analysed, so that
Santomean poetry can be placed within the historical and cultural context of Portuguese
poetry. In so doing, the differences between the two can be pinpointed, and the aspects that
make up Santomean poetry can be isolated, allowing them to be seen within a wider context.
Once the Santomean cultural items have been defined, different strategies will be
applied to reach different outcomes, investigating the best strategies for the translation of
Santomean poetry. These include using footnotes, mimetic form, analogical form, organic
form, extraneous form and phonemic translation. Applying the concepts of this area to the
translation of such culturally specific poetry will lead to an analysis of the translation of
poetry as well as the translation of culture, investigating how these two aspects are
intertwined, and leading to the creation of a model for the translation of Santomean poetry. São Tomé e Príncipe é um país pouco conhecido, especialmente no mundo anglófono, sendo que o país tem poucas ligações com países anglófonos, uma população pequena e produção literária limitada. Contudo, a sua rica história e poesia poderosa e culturalmente especifica tornam o arquipélago um caso interessante para o estudo da tradução da cultura. A poesia produzida nas ilhas será investigada e traduzida usando diferentes estratégias sugeridas para a tradução da poesia e da cultura. As dificuldades da tradução da poesia e da cultura serão definidas, abrangendo o que se entende por "linguagem cultural" e "itens específicos da cultura" e como eles podem ser abordados em termos de estudos de tradução. Em seguida, a traduzabilidade da poesia será discutida em que contextos a poesia pode e deve ser traduzida e de qual forma. Para analisar a tradução da poesia, a história da poesia lusófona será analisada, para que a poesia Santomense possa ser inserida no contexto histórico e cultural da poesia portuguesa. Ao fazer isto, as diferenças entre os dois podem ser identificadas e os aspectos que compõem a poesia Santomense podem ser isolados, permitindo que sejam vistos dentro de um contexto mais amplo. Uma vez que os itens culturais Santomenses forem definidos, serão aplicadas diferentes estratégias para alcançar diferentes resultados, investigando as melhores estratégias para a tradução da poesia de São Tomé e Principe. Estes incluem o uso de notas de rodapé, forma mimética, forma analógica, forma orgânica, forma extrínseca e tradução fonêmica. A aplicação dos conceitos desta área à tradução de tal poesia culturalmente específica levará a uma análise da tradução da poesia, bem como a tradução da cultura, investigando como esses dois aspectos estão entrelaçados e levando à criação de um modelo para a tradução da poesia Santomense. A tradução da poesia é um aspecto polémico dentro dos estudos da tradução, então diferentes estratégias serão usadas para chegar a produtos diferentes, para investigar as melhores estratégias para a tradução da poesia Santomense. A aplicação destes conceitos para a tradução de uma poesia tão especificamente cultural levará a uma análise da tradução da poesia, assim como da cultura, e uma investigação de como estes dois aspectos estão entrelaçados. |
Tipo: | Dissertação de mestrado |
Descrição: | Dissertação de mestrado em Translation and Multilingual Communication |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/56167 |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: | BUM - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Luciana Ruas Tese Versão final.2.pdf | 1,34 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
Apendix.zip | 226,71 kB | Unknown | Ver/Abrir |