Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/61789

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorDono López, Pedropor
dc.contributor.authorValle Cacela, Verónica Delpor
dc.date.accessioned2019-10-14T10:46:48Z-
dc.date.available2019-10-14T10:46:48Z-
dc.date.issued2019-
dc.date.submitted2019-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/61789-
dc.descriptionDissertação de mestrado em Espanhol Língua Segunda / Língua Estrangeirapor
dc.description.abstractEl presente trabajo pretende destacar el papel de la traducción como herramienta pedagógica para la adquisición del léxico cuando la L1 del alumnado, en nuestro caso el italiano, y la L2, el español, comparten características lingüísticas muy similares lo que puede suponer una ventaja en apariencia pero, al mismo tiempo, una dificultad a la hora de adquirir la L2 adecuadamente. Nuestro trabajo se centra en las distintas aplicaciones que tiene la traducción en el aula y que no se reducen al empleo de traducciones de palabras o frases desde la L2 a la L1 sino que se puede emplear la paráfrasis, la subtitulación o la traducción directa por mencionar algunas de las actividades relacionadas con la traducción. Para demostrar que la traducción es una herramienta eficiente, hemos realizado algunas propuestas tomando como referencia las interferencias que surgen con los falsos amigos, especialmente entre los dos idiomas indicados. De hecho, fue una de las cuestiones más subrayadas por parte de los profesores que respondieron a una breve encuesta. Esta encuesta la realizamos en relación a este trabajo para evaluar la situación de la traducción en el aula así como los problemas léxicos más repetidos entre los estudiantes italianos cuando aprenden español. Por tanto, nuestra intención con el presente trabajo es pretender constituir una contribución al empleo de la traducción pedagógica en el aula de ELE, mostrando los recursos a favor que tiene la práctica de la traducción en el aula.por
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo destacar o papel da tradução como ferramenta pedagógica para a aquisição lexical quando a L1 dos estudantes, no nosso caso o italiano, e L2, a língua espanhola, têm características lingüísticas semelhantes que em principio pode ser uma vantagem mas, ao mesmo tempo, uma dificuldade ao adquirir a L2 corretamente. O presente estudo foca as várias aplicações que tem a tradução em sala de aula e não restritas ao uso de traduções de palavras ou frases de L2 para L1, mas também podem ser utilizados parafraseando, legendagem ou tradução direta para mencionar algumas das atividades relacionadas com a tradução. Para demonstrar que a tradução é uma ferramenta eficiente, fizemos algumas propostas tomando como referência as interferências que surgem com os falsos amigos, especialmente entre esses dois idiomas. Na verdade, foi uma das questões mais destacadas pelos professores que responderam a um breve inquérito que realizamos em relação a este trabalho para avaliar a situação da tradução em sala de aula, bem como os problemas léxicos reiterados entre os estudantes italianos quando eles aprendem espanhol Portanto, a nossa intenção com este trabalho é tentar contribuir para o uso da tradução pedagógica na aula ELE, mostrando os recursos para os quais a prática da tradução é benéfica.por
dc.language.isospapor
dc.rightsopenAccesspor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/por
dc.subjectTraducción pedagógicapor
dc.subjectLenguas afinespor
dc.subjectEspañol lengua extranjerapor
dc.subjectAdquisición del léxicopor
dc.subjectTradução pedagógicapor
dc.subjectLínguas próximaspor
dc.subjectEspanhol como língua estrangeirapor
dc.subjectAquisição do léxicopor
dc.titleLa traducción como herramienta pedagógica para la adquisición del léxico en el aula de español como lengua extranjerapor
dc.title.alternativeA tradução como ferramenta pedagógica para a aquisição do léxico na aula de espanhol como língua estrangeirapor
dc.typemasterThesiseng
dc.identifier.tid202287580por
thesis.degree.grantorUniversidade do Minhopor
sdum.degree.grade16 valorespor
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspor
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
TFM_VerónicaDelValleCacela_Texto.pdf1,16 MBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID