Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/86785
Registo completo
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Henriques, Paulo | por |
dc.contributor.author | Ramos, Rui Lima | por |
dc.date.accessioned | 2023-10-10T15:20:51Z | - |
dc.date.available | 2023-10-10T15:20:51Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | HENRIQUES, P.; RAMOS, R. (2023). Proposta curricular para a criação do curso superior de tradução em Timor-Leste. In Livro de artigos selecionados das VII Jornadas Pedagógicas. Ler e falar o mundo em língua portuguesa. Díli: UNTL/Camões, I.P., pp. 217-233 | por |
dc.identifier.isbn | 978-989-53844-3-3 | por |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1822/86785 | - |
dc.description.abstract | Após a restauração da independência de Timor-Leste, em 2002, o Estado avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Esta política ganhou relevo na agenda do desenvolvimento e levou o Estado a escolher o português e o tétum como línguas oficiais e da identidade timorense, reconhecendo simultaneamente o inglês e o indonésio como línguas de trabalho e de contactos internacionais, e reconhecendo igualmente a existência de um conjunto alargado de línguas locais que caraterizam as diversas regiões do país. A consciência da diversidade linguística timorense levou à criação de serviços de tradução nos organismos do Estado, originando assim um pequeno grupo de profissionais com trabalho discreto, mas de importância capital para a democratização do acesso dos cidadãos ao sistema político, à comunicação social e à justiça, por exemplo. Neste artigo pretende-se abordar a questão de tradução no seu sentido abrangente e as questões específicas de ação e formação de tradutores em Timor-Leste, sendo este considerado um serviço muito importante num país onde a política linguística ainda manifesta fragilidades evidentes. Trata-se de uma atividade pouco valorizada e quase desconhecida pelos decisores políticos timorenses. O serviço de tradução existe, de facto, nas instituições do Estado, embora ainda não tenha conseguido a mesma visibilidade e a mesma importância no setor privado. Em diversas circunstâncias, no contexto timorense, as pessoas menosprezam este serviço como se ele não fosse útil. Neste texto pretende-se, por um lado, investigar e refletir sobre a utilidade social dos tradutores timorenses que atuam nas instituições do Estado e, por outro lado, esclarecer o público, tanto a classe política quanto a sociedade em geral, acerca da relevância deste serviço para apoiar de modo coerente a consolidação da política do Estado, nomeadamente no que toca ao uso simultâneo das duas línguas oficiais de forma consistente. | por |
dc.language.iso | por | por |
dc.publisher | Universidade Nacional Timor Lorosa'e (UNTL) | por |
dc.publisher | Instituto Camões | - |
dc.relation | info:eu-repo/grantAgreement/FCT/6817 - DCRRNI ID/UIDB%2F00317%2F2020/PT | por |
dc.relation | info:eu-repo/grantAgreement/FCT/6817 - DCRRNI ID/UIDP%2F00317%2F2020/PT | por |
dc.rights | openAccess | por |
dc.subject | Diversidade linguística | por |
dc.subject | Formação | por |
dc.subject | Identidade | por |
dc.subject | Serviço de tradução | por |
dc.subject | Política linguística | por |
dc.title | Proposta curricular para a criação do curso superior de tradução em Timor-Leste | por |
dc.type | bookPart | por |
oaire.citationStartPage | 217 | por |
oaire.citationEndPage | 233 | por |
sdum.bookTitle | Livro de artigos selecionados das VII Jornadas Pedagógicas. Ler e falar o mundo em língua portuguesa | por |
oaire.citationEdition | 1 | por |
oaire.version | VoR | por |
Aparece nas coleções: | CIEC - Livros e Capítulos de Livros |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Henriques e Ramos 2023.pdf | 16,34 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |