Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/34274
Título: | Alguns aspetos da variação linguística num manuscrito e no impresso Arte China, de Joaquim Gonçalves |
Autor(es): | Cen, Ana Ng |
Orientador(es): | Barros, Anabela Leal de |
Palavras-chave: | Variação e mudança Estudos interculturais português-chinês Arte China Joaquim Gonçalves |
Data: | 2015 |
Resumo(s): | O padre lazarista Joaquim Afonso Gonçalves foi um sinólogo português muito
conhecido e importante em Macau durante o século XIX. Durante a sua vida como
professor de língua chinesa no seminário de S. José em Macau, publicou a Arte China,
uma gramática chinesa utilizada pelos alunos portugueses para a aprendizagem da
língua chinesa. No presente estudo compara-se o texto dessa obra com o de um
manuscrito inédito elaborado pelo mesmo autor, tendo em conta que alguns destes
conteúdos podem ter sido reutilizados, reeditados, reescritos e resumidos ou
modificados para inclusão na gramática impressa. O presente trabalho estuda alguns
casos de variação linguística que existem entre as duas obras, através da análise de um
conjunto de frases com formulações sinónimas, na língua portuguesa e chinesa, em
ambas as obras. Tendo em conta que as obras são elaboradas e utilizadas em Macau,
apresentam-se os contextos interculturais e sociolinguísticos relacionados com cada
uma das frases e respetiva variação. Através deste estudo poderemos compreender
qual a importância da variação linguística no ensino de línguas, e de que formas está
presente nas duas obras didáticas do padre lazarista, evidenciando a riqueza e
elasticidade tanto da língua portuguesa como da língua chinesa. Padre Joaquim Afonso Gonçalves was a distinguished Portuguese sinologist in Macao. During his life as a teacher of Chinese language at the seminary of St. Joseph in Macao, he published the Arte China, a very important Chinese grammar since the nineteenth century, which was used by his Portuguese speaking students to learn Chinese language. In addition to this important grammar, in this study we also used an unpublished manuscript prepared by the same author, which has been transcribed and was also included in a critical edition called Gramática e Diálogos em Português e Chinês, by Anabela Leal de Barros and Ana Ng Cen. Some of the content of the manuscript could have been reused, reprinted, rewritten or modified and summarized to be included in the printed grammar Arte China. This dissertation studies the cases of linguistic variation existing between the Arte China and the manuscript by analyzing a set of sentences with synonymous formulations in the Portuguese and the Chinese language collected in both books. As these books are elaborated and also used in Macao, it is crucial to mention the intercultural and sociolinguistic contexts related to the situation of each sentence in the analysis. Through this study, we can understand the importance of linguistic variation when teaching language, and then, how linguistic variation is reflected in both didactic books of the Lazarist priest, to show the elasticity of Portuguese and Chinese. 江沙维神父是葡萄牙遣使会的一员,他在澳门聖若瑟修道院担任汉语教师期 间出版了《汉字文法》(1829)一书。此书及其未出版的手稿都是曾经在修院汉语 课堂上使用的教材。两者皆有葡汉对照的内容,手稿的一部分内容虽然在《汉字 文法》中出现,但其中的句式或用词并不完全一样。本文研究的重点正是这些并 不完全一样的部分,通过对具有此特点的葡语句子和汉语句子的对比分析,并结 合其跨文化及社会语言特点,研究其中的语言变体现象。本文旨在找出语言变体 在两书中的体现方式,及其对外语教学的重要性,进而突出葡萄牙语和汉语的灵 活性。 |
Tipo: | Dissertação de mestrado |
Descrição: | Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português-Chinês : Tradução, Formação e Comunicação Empresarial |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/34274 |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: | BUM - Dissertações de Mestrado ELACH - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Ana Ng Cen.pdf | 2,22 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |