Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/41627

TítuloA tradução em turismo: criação de um glossário multilingue na área museológica
Autor(es)Faria, Liliana Cristina da Costa
Orientador(es)Grossegesse, Orlando
Milhazes, Maria Cláudia Carvalho
Dias, Idalete
Palavras-chaveTradução técnica (museologia)
Turismo cultural
Museologia
Terminologia
Glossário trilíngue
Technical translation (museology)
Cultural tourism
Museology
Terminology
Trilingual glossary
Data2015
Resumo(s)Esta dissertação tem como objetivo a criação de um glossário multilingue – português, inglês e espanhol – na área da olaria. Através deste glossário pretendemos criar uma ferramenta de trabalho para os técnicos dos museus, suprimir uma lacuna deste vocabulário tão específico e preservar uma linguagem em desuso. O setor do turismo tem-se revelado um dos setores com maior potencial de desenvolvimento e aquele que, em tempos de crise, é um dos poucos com potencial para continuar a crescer. Portugal deve aproveitar o seu potencial turístico para projetar a sua imagem e utilizar este setor da economia como alavanca para o crescimento económico. Contudo, é necessário continuar a apostar num turismo de qualidade e numa oferta adequada ao 'novo' turista dos nossos dias. O ‘novo’ turista e a ‘nova’ museologia resultam, em parte, do processo de globalização a que temos assistido nas últimas décadas e representam uma resposta diferenciadora e alternativa às realidades pré-estabelecidas. O ‘novo’ turista procura experiências diferentes e o contato com comunidades locais. Por outro lado, o museu deixou de ser encarado apenas como um espaço de conservação para interagir também com a comunidade local, mas também com o turista que quer vivenciar um património que lhe é alheio mas pode oferecer ligações transculturais. Neste sentido o museu deve munir-se de ferramentas que o ajudem nesse processo de comunicação. A organização de informação, a disponibilização da mesma em diversas línguas e a preservação de uma linguagem que não se quer perder são algumas das vantagens da criação de um glossário multilingue para um museu que pretende cativar novos públicos.
The main goal of this work is to create a multilingual glossary - Portuguese, English and Spanish – about pottery. Throughout this glossary we intend to create a work tool available for the Museum technicians, to eliminate a gap of such specific vocabulary and to preserve this kind of language. Tourism has been one the sectors with the biggest growth potential and the one that within crisis that still has space to grow. Portugal should take advantage of its tourism potential to project its image and use this sector of the economy to grow. However, we must continue to invest in quality tourism and on a supply prepared for the 'new' tourist of nowadays. The 'new' tourist and the 'new' museology partly result of the increasing globalization process throughout the last decades and represent a distinctive and alternative answer to pre-established realities. The 'new' tourist looks for different experiences and the contact with local communities. On the other hand, the museum is not only as a storage space, but it is also a place of interaction with the local community and with the tourist who wants to experience a heritage that is new to him but may offer transcultural links. So, the museum has to create tools to help it in this process of communication with public. The creation of a multilingual glossary for a Museum that want to attract new audiences, will bring several advantages, such as the organization of information, its availability in different languages and the preservation of a specialized language that expresses a still vivid cultural heritage.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoDissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttps://hdl.handle.net/1822/41627
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Liliana Cristina da Costa Faria.pdf4,28 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID