Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/56151

TítuloNew Dubliners: proposta de tradução
Autor(es)Carvalho, Diana Cristina Guimarães de
Orientador(es)Louro, Maria Filomena
Palavras-chaveTradução literária
James Joyce
Gente de Dublin
New Dubliners
Intertextualidade
Literary translation
Dubliners
Intertextuality
Data2017
Resumo(s)O presente projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, tendo como objetivo a tradução e análise de uma obra literária, assim como um estudo sobre a intertextualidade. A obra traduzida é uma colectânea de contos intitulada New Dubliners (2006), publicada em celebração dos 100 anos de Dubliners (em Portugal, Gente de Dublin) de James Joyce (1914). Para além da análise da proposta de tradução da primeira obra, será estudada a intertextualidade entre ambas as obras referidas. Numa primeira fase, será apresentada a metodologia utilizada pela aluna, e será feito um enquadramento sobre o autor James Joyce e sobre a obra comemorativa escrita por vários autores. Em seguida será feita a análise da proposta de tradução onde serão exploradas as dificuldades e soluções encontradas pela tradutora. Por fim será estudada a intertextualidade, com recurso às duas obras já referidas, bem como a importância do conhecimento da cultura do texto de partida para a compreensão e tradução de um texto.
The present project is submitted within the Master’s degree in Multilingual Translation and Communication and consists of the translation and analysis of a literary work, as well as a study on intertextuality. The translated work is a collection of short stories entitled New Dubliners (2006), published in celebration of the 100 anniversary of James Joyce's Dubliners (1914). In addition to the analysis of the th proposed translation, the intertextuality between the two works will also be studied. In the first stage, the methodology used will be presented as well as a contextualization about James Joyce and about the commemorative work written by several authors. Following this is the analysis of the translation proposal where the difficulties and solutions encountered by the translator will be explored. Finally, a study on intertextuality will be presented using the two works previously mentioned, as well as the importance of the knowledge of the source text’s culture to the understanding and translation of a text.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoRelatório de projeto de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttps://hdl.handle.net/1822/56151
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Diana Cristina Guimarães de Carvalho.pdf2,12 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID