Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/56152
Registo completo
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Araújo, Sílvia | por |
dc.contributor.advisor | Ferreira-Alves, Fernando | por |
dc.contributor.author | Oliveira, Bárbara Filipa Pinto de | por |
dc.date.accessioned | 2018-10-03T14:51:29Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.date.submitted | 2017 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1822/56152 | - |
dc.description | Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue | por |
dc.description.abstract | Este relatório visa descrever e analisar o estágio curricular realizado na empresa TIPS – Tradução, Interpretação e Prestação de Serviços, Lda. O referido estágio está inserido no plano curricular do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e constitui um elemento importante na aplicação prática das competências teóricas adquiridas ao longo do mestrado. O objetivo do presente relatório é compreender em que consiste a tradução especializada e analisar algumas das respetivas áreas, nomeadamente a tradução técnica, tradução jurídica, tradução médica, tradução de conteúdos de marketing e publicidade e localização. Procura-se ainda examinar as competências que um tradutor deve possuir no contexto profissional. | por |
dc.description.abstract | This report aims to describe and analyze the curricular internship carried out at the translation company TIPS – Tradução, Interpretação e Prestação de Serviços, Lda. The referred internship is included in the curriculum plan for the Master’s degree in Multilingual Translation and Communication of the University of Minho and is an important element in the practical application of the theoretical competencies acquired during the Master's degree. The purpose of this report is to understand what specialized translation is and to analyze some of its areas, namely technical translation, legal translation, medical translation, translation of marketing content and advertising and localization. This report also seeks to examine the competences a translator must possess in a professional context. | por |
dc.language.iso | por | por |
dc.rights | restrictedAccess | por |
dc.subject | Tradução especializada | por |
dc.subject | Pós-edição | por |
dc.subject | Competências do tradutor | por |
dc.subject | Multiespecialização | por |
dc.subject | Ferramentas e recursos de tradução | por |
dc.subject | Specialized translation | por |
dc.subject | Post-editing | por |
dc.subject | Translator's competences | por |
dc.subject | Multi-specialization | por |
dc.subject | Translation tools and resources | por |
dc.title | Tradução especializada ou multiespecializada?: experiência profissional na empresa TIPS | por |
dc.title.alternative | Specialized translation or multi-specialized translation?: professional experience at the translation company TIPS | por |
dc.type | masterThesis | eng |
dc.identifier.tid | 201976510 | por |
thesis.degree.grantor | Universidade do Minho | por |
sdum.degree.grade | 17 valores | por |
sdum.uoei | Instituto de Letras e Ciências Humanas | por |
dc.subject.fos | Humanidades::Outras Humanidades | por |
Aparece nas coleções: | BUM - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Bárbara Oliveira - Relatório_versão final.pdf Acesso restrito! | 848,17 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |