Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/80108

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorAraújo, Sílviapor
dc.contributor.advisorBendazzoli, Claudiopor
dc.contributor.authorCorreia, Ana Teresa Varajão Moutinho Pereirapor
dc.date.accessioned2022-10-13T14:18:08Z-
dc.date.available2022-10-13T14:18:08Z-
dc.date.issued2022-09-22-
dc.date.submitted2022-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/80108-
dc.descriptionTese de doutoramento em Ciências da Linguagem (especialidade em Linguística Aplicada)por
dc.description.abstractOs pronomes dão origem a cadeias anafóricas que instauram dependência sintática e semântica entre dois ou mais termos, podendo requerer da parte do intérprete um esforço adicional de receção e/ou produção numa situação em que a sua capacidade total de processamento é limitada. Com repercussões no plano da coesão textual, eventuais problemas de restituição dos elos anafóricos podem lesar a inteligibilidade de um discurso. Assim, esta tese visa analisar o modo como as cadeias anafóricas são interpretadas de português para inglês e vice-versa em contexto de interpretação simultânea. Para tal, foi compilado um corpus bidirecional PT>EN, EN>PT composto por discursos proferidos em sessões plenárias do Parlamento Europeu e respetivas interpretações, a partir do qual foram extraídas todas as ocorrências de pronomes pessoais e relativos. Mediante a análise das ocorrências, foram identificados procedimentos de interpretação do antecedente e do pronome (tradução, elipse, reconfiguração morfossintática e omissão). Estes dois polos da cadeia anafórica foram ainda classificados, na sua língua original, quanto a oito propriedades linguístico-discursivas (dos antecedentes: função sintática, estatuto de entidade nomeada, competição; dos pronomes: função sintática, categoria morfológica, distância; e dos discursos: velocidade e diversidade lexical), cujos dados de frequência foram analisados isoladamente e cruzados com os dos procedimentos de interpretação. Os resultados indicam que os antecedentes tendem a ser traduzidos em ambas as direções linguísticas e que os pronomes tendem a ser reconfigurados morfossintaticamente, na direção PT>EN, e omitidos, na direção EN>PT. O pronome surge, assim, como o elo mais volúvel da cadeia anafórica, o que se reflete também na sua dependência relativamente ao antecedente, tendo-se verificado que a maioria dos casos de omissão do antecedente coocorreu com a omissão do pronome. O cruzamento dos dados de frequência sugere, ainda, que algumas das propriedades linguístico-discursivas e/ou a direção linguística poderão influenciar a adoção dos procedimentos de interpretação. A análise descritiva do corpus permitiu, também, sistematizar as transformações lexicais e morfossintáticas operadas pelos intérpretes em cada procedimento, exibindo um leque mais amplo de variação na direção PT>EN do que em sentido inverso. Globalmente, porém, a taxa de recuperação das cadeias anafóricas foi semelhante nas duas direções linguísticas.por
dc.description.abstractPronouns generate anaphoric chains that establish syntactic and semantic dependency between two or more terms. This may require an additional reception and/or production effort on the part of interpreters in a situation where their total processing capacity is limited. With repercussions in terms of textual cohesion, problems in restoring anaphoric links may affect the intelligibility of a speech. Thus, this thesis aims to analyze how anaphoric chains are interpreted from Portuguese to English and vice-versa in simultaneous interpreting. To this end, a bidirectional PT>EN, EN>PT corpus composed of speeches delivered in plenary sessions of the European Parliament and their interpretations was compiled, and all occurrences of personal and relative pronouns were extracted. Upon analyzing the occurrences, interpreting procedures (translation, ellipsis, morphosyntactic reformulation and omission) were identified for the antecedent and the pronoun. These two elements constituting the anaphoric chain were also classified, in their original language, according to eight linguistic-discourse properties (of the antecedents: grammatical relation, named entity status, competition; of the pronouns: grammatical relation, morphological class, distance; and of the speeches: speed and lexical diversity). The corresponding frequency data were analyzed separately and crossed with those of the interpreting procedures. The results indicate that antecedents tend to be translated in both language directions and that pronouns tend to be morphosyntactically reformulated, in the PT>EN direction, and omitted, in the EN>PT direction. The pronoun thus appears as the most voluble link in the anaphoric chain, which is also reflected in its dependence vis-à-vis the antecedent. In fact, it was observed that most cases of omission of the antecedent co-occurred with omission of the pronoun. The crossing of the frequency data further suggests that some of the linguistic-discourse properties and/or the linguistic direction may influence the use of interpreting procedures. Trough descriptive analysis of the corpus, it was possible to typify the lexical and morphosyntactic transformations operated by the interpreters in each interpreting procedure, which displayed a wider range of variation in the PT>EN direction than in the opposite direction. Overall, however, the retrieval rate of anaphoric chains was similar in both language directions.por
dc.description.sponsorshipTrabalho financiado pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia sob a forma de bolsa individual de doutoramento (ref.ª SFRH/BD/88142/2012), atribuída no âmbito do Programa Operacional de Potencial Humano, inscrito no Quadro de Referência Estratégico Nacional, e comparticipada pelo Fundo Social Europeu.por
dc.language.isoporpor
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/FCT/FARH/SFRH%2FBD%2F88142%2F2012/PTpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/por
dc.subjectAnáforapor
dc.subjectCorpuspor
dc.subjectInterpretação simultâneapor
dc.subjectParlamento Europeupor
dc.subjectPronomespor
dc.subjectAnaphorapor
dc.subjectEuropean Parliamentpor
dc.subjectPronounspor
dc.subjectSimultaneous interpretingpor
dc.titleNos meandros da interpretação simultânea: a anáfora pronominal num corpus bidirecional (PT>EN, EN>PT) de discursos do Parlamento Europeupor
dc.title.alternativeIn the meanders of simultaneous interpreting: pronominal anaphora in a bidirectional corpus (PT>EN, EN>PT) of European Parliament speechespor
dc.typedoctoralThesiseng
dc.identifier.tid101367970por
thesis.degree.grantorUniversidade do Minhopor
sdum.degree.gradeMuito bompor
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspor
Aparece nas coleções:BUM - Teses de Doutoramento
CEHUM - Teses de Doutoramento

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Ana Teresa Varajão Moutinho Pereira Correia.pdfTese de doutoramento4,47 MBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID