Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/82956
Título: | A eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das Ciências da Vida |
Outro(s) título(s): | The efficiency of post-editing for specialized translation in the Life Sciences domain |
Autor(es): | Carvalho, Beatriz Ribeiro |
Orientador(es): | Ferreira-Alves, Fernando |
Palavras-chave: | Ciências da Vida Pós-edição Tradução automática Tradução especializada Automatic translation Life Sciences Post-editing Specialized translation |
Data: | 1-Fev-2023 |
Resumo(s): | O presente relatório tem como objetivo descrever a experiência de estágio curricular desenvolvido
na empresa RWS Group. A RWS Group é uma empresa de tradução que trabalha numa grande variedade
de áreas dentro da tradução especializada e que está dividida em quatro principais equipas de trabalho.
O estágio descrito neste relatório foi levado a cabo na equipa de Life Sciences. Este estágio teve uma
duração de 3 meses, nomeadamente de fevereiro a abril de 2022. Ambos, o estágio e o presente
relatório, foram realizados no âmbito do segundo ano do Mestrado de Tradução e Comunicação
Multilingue da Universidade do Minho.
Num mundo cada vez mais globalizado, a necessidade de produzir traduções de forma mais
rápida, mas mantendo a qualidade, torna-se numa das preocupações das empresas de tradução. A
introdução da tradução automática ou, mais especificamente, da pós-edição no fluxo de trabalho é,
muitas vezes, vista como uma resposta a estas novas necessidades de eficácia e qualidade.
É neste sentido que o principal foco do presente relatório foi abordar a temática da eficácia da
pós-edição na tradução especializada no domínio das ciências da vida. Com este foco, procuramos retirar
conclusões quanto à qualidade do produto final de uma pós-edição, bem como o possível aumento de
produtividade associado a esta tarefa, no contexto do domínio das Ciências da Vida. Esta reflexão foi
realizada com base em informação teórica sobre as ciências da vida, a pós-edição, a produtividade e a
qualidade, mas também na experiência, dados e exemplos práticos reunidos ao longo do estágio, que
proporcionaram uma visão de como estes conceitos teóricos são aplicados a nível empresarial.
Para este efeito, este relatório encontra-se dividido em três grandes partes, sendo elas o
enquadramento teórico, a apresentação do estágio e o descrição e análise do trabalho prático realizado.
A secção Enquadramento teórico oferece fundamentação científica e metodológica para todos os
conceitos explorados ao longo do presente relatório, a secção da Apresentação do estágio fornece uma
descrição e análise detalhadas do estágio em si e, finalmente, a secção do Trabalho prático é onde o
principal foco deste relatório será abordado mais diretamente.
Para terminar o presente relatório, são apresentadas as Considerações finais quanto às
conclusões retiradas desta análise. This report aims to describe the curricular internship experience in the company RWS Group. RWS Group is a translation company that works with many domains of specialized translation and that is divided in four teams. The internship described in this report was done in the Life Sciences team. The duration of this internship was three months, specifically from February until April 2022. Both the internship and this report were carried out for the second year of the master’s degree in Translation and Multilingual Communication of the University of Minho. In globalized world, the need to produce translations quickly while still maintaining their quality becomes one of the concerns of translation companies. The introduction of automatic translation or, more specifically, post-editing in the workflow is often seen as the answer to these new efficiency and quality needs. It is with this in mind that this report’s main focus is the efficiency of post-editing for specialized translation in the Life Sciences domain. With this focus, this report attempted to draw conclusions about the quality of the final product of post-editing, as well as the possible boost in productivity associated with this task, in the Life Sciences domain. This reflection was made based on the theoretical information on Life Sciences, post-editing, productivity and quality, but also on the practical experience, data and examples collected throughout the internship, which give us the perspective on how these theoretical concepts are applied in business. For this purpose, this report is divided in three major parts: theoretical context, presentation of the internship and the practical work. The Theoretical context section offers the grounding for all the concepts that are explored throughout this report, the Presentation of the internship section provides a description and analysis of the internship itself and, finally, the Practical work section is where the main focus of this report will be approached more directly. The final considerations about the conclusions drawn during this analysis are presented at the end of this report. |
Tipo: | Dissertação de mestrado |
Descrição: | Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/82956 |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: | BUM - Dissertações de Mestrado ELACH - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Beatriz Ribeiro Carvalho.pdf | 1,97 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons