Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/85402
Título: | Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf |
Autor(es): | Araújo, Sílvia Correia, Ana Real, Cristina |
Palavras-chave: | corpora diathesis translation agentivity |
Data: | 2013 |
Editora: | Elsevier 1 |
Revista: | Procedia Social and Behavioral Sciences |
Citação: | Araújo, S., Correia, A., & Real, C. (2013, October). Translating Pronominal Causative Constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Elsevier BV. http://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.656 |
Resumo(s): | This paper presents a corpus-based study of pronominal causative constructions in a French-Spanish-Portuguese perspective. The combination of monolingual and multilingual corpus searches will help determine, at an initial phase, the conditions that underlie the functioning of se faire/hacerse/fazer-se in each language and, subsequently, the linguistic obstacles that hinder the literal translation of se faire into Spanish and Portuguese. Finally, a categorisation of the different translations of se faire will be offered. With this kind of study we aim to demonstrate the relevance of corpora as solid foundations for the creation of resources and methods for translation teaching and the training of translators. |
Tipo: | Artigo em ata de conferência |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/85402 |
DOI: | 10.1016/j.sbspro.2013.10.656 |
ISSN: | 1877-0428 |
Versão da editora: | https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042813041761 |
Arbitragem científica: | yes |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: | CEHUM - Artigos em livros de atas |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Translating pronominal causative constructions.pdf | 696,02 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons