Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/91721

TítuloAutores russos no exílio: Vladimir Nabokov e Joseph Brodsky. Autotradução, receção e tradução intersemiótica
Outro(s) título(s)Russian authors in exile: Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky. Self-translation, reception and intersemiotic translation
Autor(es)Marques, Yana Baryshnikova da Costa
Orientador(es)Louro, Maria Filomena
Macedo, Ana Gabriela
Palavras-chaveAutotradução
Brodsky
Literatura de exílio
Nabokov
Tradução intersemiótica
Self-translation
Exile literature
Intersemiotic translation
Data29-Mai-2024
Resumo(s)A presente tese efetua uma leitura contrastiva e comparativa das obras autotraduzidas pelo romancista Vladimir Nabokov e pelo poeta Joseph Brodsky, Prémio Nobel de Literatura de 1987. Exilados da Rússia em épocas distintas e por razões diferentes, ambos reinterpretaram os seus textos dentro da nova realidade cultural. A análise polivalente, feita com base nos Estudos de Tradução e de Literatura Comparada, revela quando e porquê os autores recorreram à tradução literal, à tradução livre ou à reescrita da sua obra. Simultaneamente, é analisada a capacidade autoral de se integrar no sistema literário anglófono, reinventando a sua personalidade artística. O corpo de análise das obras de Nabokov baseia-se na autotradução bilateral de dois romances, o russo Камера обскура (1932) [Câmara Escura] e o americano Lolita (1955). A análise das obras de Brodsky inclui três autotraduções poéticas de coletâneas diferentes, publicadas nos Estados Unidos em russo e em inglês: o ciclo de poemas ‘Часть речи’ (1975-76) [Parte do Discurso], os poemas ‘Пятая годовщина’ (1977) [Quinto Aniversário] e ‘Открытка из Лиссабона’ (1988) [Postal de Lisboa]. Por fim, é visto o impacto do legado cultural de Nabokov e Brodsky nas artes audiovisuais, nomeadamente a sua interceção com o cinema, o teatro e a dança. O filme Lolita (1962) de Stanley Kubrick e a peça teatral Brodsky / Baryshnikov (2015-19) de Alvis Hermanis serão estudados, no que toca à transmutação das obras da dimensão conceptual para a percetual, à luz dos Estudos de Intersemiótica.
This thesis makes a contrastive and comparative reading of the works self-translated by the novelist Vladimir Nabokov and the poet Joseph Brodsky, Nobel Prize in Literature in 1987. Exiled from Russia at different times and for different reasons, both reinterpreted their texts within the new cultural reality. The multipurpose analysis, based on Translation Studies and Comparative Literature, reveals when and why the authors have resorted to literal translation, free translation or rewriting of their work. Simultaneously, each author’s ability to integrate into the Anglophone literary system, reinventing his artistic personality, is analyzed. The body of analysis of Nabokov’s works is based on the bilateral self-translation of two novels, the Russian Камера обскура (1932) [Camera Obscura] and the American Lolita (1955). The analysis of Brodsky’s works includes three poetic self-translations of different collections, published in the United States in Russian and in English: the cycle of poems ‘Часть речи’ (1975-76) [Part of Speech], the poems ‘Пятая годовщина’ (1977) [The Fifth Anniversary] and ‘Открытка из Лиссабона’ (1988) [Postcard from Lisbon]. Finally, it will be analyzed the impact of Nabokov and Brodsky’s cultural legacy on audiovisual arts, precisely the intersection of the written texts with cinema, theatre, and dance. The film Lolita (1962) by Stanley Kubrick and the show Brodsky / Baryshnikov (2015-19) by Alvis Hermanis will be studied, regarding the transmutation of works from the conceptual to the perceptual dimension, in the light of Intersemiotics Studies
TipoTese de doutoramento
DescriçãoTese de doutoramento em Modernidades Comparadas: Literaturas, Artes e Culturas
URIhttps://hdl.handle.net/1822/91721
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Teses de Doutoramento
ELACH - Teses de doutoramento

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Yana Baryshnikova Costa Marques.pdfTese de doutoramento31,11 MBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID