Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/86785
Título: | Proposta curricular para a criação do curso superior de tradução em Timor-Leste |
Autor(es): | Henriques, Paulo Ramos, Rui Lima |
Palavras-chave: | Diversidade linguística Formação Identidade Serviço de tradução Política linguística |
Data: | 2023 |
Editora: | Universidade Nacional Timor Lorosa'e (UNTL) Instituto Camões |
Citação: | HENRIQUES, P.; RAMOS, R. (2023). Proposta curricular para a criação do curso superior de tradução em Timor-Leste. In Livro de artigos selecionados das VII Jornadas Pedagógicas. Ler e falar o mundo em língua portuguesa. Díli: UNTL/Camões, I.P., pp. 217-233 |
Resumo(s): | Após a restauração da independência de Timor-Leste, em 2002, o Estado avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Esta política ganhou relevo na agenda do desenvolvimento e levou o Estado a escolher o português e o tétum como línguas oficiais e da identidade timorense, reconhecendo simultaneamente o inglês e o indonésio como línguas de trabalho e de contactos internacionais, e reconhecendo igualmente a existência de um conjunto alargado de línguas locais que caraterizam as diversas regiões do país. A consciência da diversidade linguística timorense levou à criação de serviços de tradução nos organismos do Estado, originando assim um pequeno grupo de profissionais com trabalho discreto, mas de importância capital para a democratização do acesso dos cidadãos ao sistema político, à comunicação social e à justiça, por exemplo. Neste artigo pretende-se abordar a questão de tradução no seu sentido abrangente e as questões específicas de ação e formação de tradutores em Timor-Leste, sendo este considerado um serviço muito importante num país onde a política linguística ainda manifesta fragilidades evidentes. Trata-se de uma atividade pouco valorizada e quase desconhecida pelos decisores políticos timorenses. O serviço de tradução existe, de facto, nas instituições do Estado, embora ainda não tenha conseguido a mesma visibilidade e a mesma importância no setor privado. Em diversas circunstâncias, no contexto timorense, as pessoas menosprezam este serviço como se ele não fosse útil. Neste texto pretende-se, por um lado, investigar e refletir sobre a utilidade social dos tradutores timorenses que atuam nas instituições do Estado e, por outro lado, esclarecer o público, tanto a classe política quanto a sociedade em geral, acerca da relevância deste serviço para apoiar de modo coerente a consolidação da política do Estado, nomeadamente no que toca ao uso simultâneo das duas línguas oficiais de forma consistente. |
Tipo: | Capítulo de livro |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/86785 |
ISBN: | 978-989-53844-3-3 |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: | CIEC - Livros e Capítulos de Livros |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Henriques e Ramos 2023.pdf | 16,34 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |