Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/91773
Título: | Tradução, adaptação transcultural e validade de instrumentos de coleta de dados sobre o cyberbullying para o português brasileiro |
Autor(es): | Oliveira, Paulo Fernandes de Pereira, Beatriz Monteiro, Estela Maria Leite Meirelles |
Palavras-chave: | Tradução Comparação transcultural Estudo de validação Cyberbullying Saúde do adolescente Translation Cross-cultural comparison Validation study Adolescent health |
Data: | 17-Dez-2023 |
Editora: | Instituto Politécnico de Santarém. Escola Superior de Educação de Santarém |
Revista: | Revista Interacções |
Citação: | Oliveira, P., Pereira, B., & Monteiro, E. (2023). Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro. Revista Interacções, 19(65), 1–23. https://doi.org/10.25755/int.32860 |
Resumo(s): | O cyberbullying é um fenômeno que está em crescimento, principalmente após a Pandemia de COVID – 19 e que pode provocar problemas de saúde mental em crianças e adolescentes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validade de conteúdo do Cyber-aggression Questionnaire for Adolescents – CYBA (Álvarez-García et al., 2016) e do Cybervictimization Questionnaire for Adolescents – CYVIC (Álvarez-García et al., 2017), para o português brasileiro, bem como realizar, a análise da confiabilidade e da consistência interna da versão dos formulários online destes instrumentos. O CYBA e o CYVIC estão fundamentados na teoria de Nocentini et al., (2010) e Álvarez-García et al., (2026; 2017), que consideram o cyberbullying como um fenômeno multifatorial. Trata-se de um estudo metodológico de tradução, adaptação transcultural e validade de conteúdo em que foram realizadas as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original, de acordo com Beaton et al., (2000; 2007) e Guillemin et al., (1993). Participaram do estudo: dois tradutores, dois retrotradutores e cinco membros no comitê de especialistas, 20 estudantes no pré-teste, 33 estudantes no teste-reteste e 258 estudantes na coleta principal. A versão final dos questionários traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram índices de validade de conteúdo, aferidos através do IVC e do CVC acima de .95, índices de confiabilidade, aferidos através do CCI, entre .90 e .92, bem como índices de consistência interna, aferidos através do Alpha de Cronbach entre .92 e .95. As versões dos instrumentos traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram validade de conteúdo, confiabilidade e consistência interna adequadas, mostrando-se confiáveis para serem aplicados na aferição da agressão e da vitimização por cyberbullying em adolescentes, no contexto brasileiro. Cyberbullying is a growing phenomenon, especially after the COVID-19 Pandemic, which can cause mental health problems in children and adolescents. The objective of this study was to carry out the translation, cross-cultural adaptation and content validity of the Cyber-aggression Questionnaire for Adolescents – CYBA (Álvarez-García et al., 2016) and the Cybervictimization Questionnaire for Adolescents – CYVIC (Álvarez-García et al., 2017), for Brazilian Portuguese, as well as carrying out an analysis of the reliability and internal consistency of the version of the online forms of these instruments. CYBA and CYVIC are based on the theory of Nocentini et al., (2010) and Álvarez-García et al., (2016; 2017), which consider cyberbullying as a multifactorial phenomenon. This is a methodological study of translation, cross-cultural adaptation and content validity in which the following steps were carried out: translation, synthesis of translations, back-translation, submission to the committee of experts, pre-test and opinion of the original author, in accordance with Beaton et al, (2000; 2007) and Guillemin et al., (1993). The following participated in the study: two translators, two backtranslators and five members of the expert committee, 20 students in the pre-test, 33 students in the test-retest and 258 students in the main collection. The final version of the questionnaires translated and adapted into Brazilian Portuguese presented content validity indices, measured using the IVC and CVC above .95, reliability indices, measured using the CCI, between .90 and .92, as well as indices of internal consistency, measured using Cronbach's Alpha between .92 and .95. The versions of the instruments translated and adapted into Brazilian Portuguese presented adequate content validity, reliability and internal consistency, proving to be reliable for use in measuring aggression and victimization due to cyberbullying in adolescents, in the Brazilian context. |
Tipo: | Artigo |
Descrição: | Vol. 19, n.º 65 (2023) "Contributos da Investigação para a Educação" |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/91773 |
DOI: | 10.25755/int.32860 |
ISSN: | 1646-2335 |
Versão da editora: | https://revistas.rcaap.pt/interaccoes/article/view/32860 |
Arbitragem científica: | yes |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: | CIEC - Artigos (Papers) |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDADE DE.pdf | 661,48 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons