Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/59794

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorLerma Sanchis, Maria Dolorespor
dc.contributor.advisorFerreira-Alves, Fernandopor
dc.contributor.authorFerreira, Eduarda Daniela Coutadapor
dc.date.accessioned2019-04-02T08:12:13Z-
dc.date.available2019-04-02T08:12:13Z-
dc.date.issued2018-
dc.date.submitted2018-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/59794-
dc.descriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilinguepor
dc.description.abstractO turismo e a tradução estão unidos diretamente por um laço estritamente necessário para um mundo globalizado como o nosso. Esta complementaridade surge no sentido de dar oportunidade ao conhecimento da cultura, das vivências e das tradições daqueles que são amantes de viagens e de descobrir novos mundos através da Tradução. No âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, foi realizado o estágio, com a duração de três meses no Museu de Olaria. O presente relatório de estágio tem como tema principal a Tradução Especializada no ambiente museológico, cuja Cultura está adjacente no património que dá a conhecer. Um conteúdo tão específico como o de Olaria permitiu uma análise pormenorizada tanto a nível teórico como prático concentrando-se no Figurado de Barcelos. O trabalho realizado centrou-se maioritariamente na retroversão, nas línguas inglesa e espanhola e com uma carga de trabalho intensa que abrangeu desde a pesquisa, análise, tradução e revisão. Relacionando o Turismo Cultural com as várias temáticas da tradução, este relatório focar-se-á na análise da importância da Tradução Especializada para a divulgação da Cultura.por
dc.description.abstractTourism and Translation are directly united by a bond strictly necessary to our globalized world. This complementarity emerges in order to give opportunity in the provision of cultural knowledge, of experiences and traditions of those who are travel enthusiasts and to discover new worlds through Translation. Thus, this internship was carried within the scope of Masters in Multilingual Translation and Communication for the duration of three months. The present report’s main theme is Specialized Translation in the museology environment, whose the Culture is adjacent in the heritage that it presents. The so-specific content such as Pottery, allowed a detailed analysis not only in the theoretical level, but also in the practical level focused on the Figurado de Barcelos. The study conducted was focused predominantly in the reverse translation, in the Spanish and English languages with an intense amount of work such as research, analysis, translation and revision. In relating Cultural Tourism to the several translation themes, this report will focus on the importance of Specialized Translation to the dissemination of Culture.por
dc.language.isoporpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectCulturapor
dc.subjectTurismo culturalpor
dc.subjectTradução especializadapor
dc.subjectOlariapor
dc.subjectTradução audiovisualpor
dc.subjectCulturepor
dc.subjectCultural tourismpor
dc.subjectSpecialized translationpor
dc.subjectPotterypor
dc.subjectAudiovisual translationpor
dc.titleA relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olariapor
dc.typemasterThesiseng
dc.identifier.tid202202828por
thesis.degree.grantorUniversidade do Minhopor
sdum.degree.grade15 valorespor
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Outras Humanidadespor
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Relatório de Estágio - Eduarda Ferreira.pdf1 MBAdobe PDFVer/Abrir
Anexos.zip334,38 MBUnknownVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID